.
Read more...
A project of 'Critical Supporters of Pakistan Peoples Party'
![[naji+meeting.gif]](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHcFw3S1lkVXLh5CjUEEMiTdBRcKyMw5Y8d20kO2u2gNoP-NGskOpKBAhLtn609yqJoB5kQN_-4A7IMcPsDtvYVr24v2KseFb9cv8UdotbktslIWuEdzRHKij2NOUsdk_4Nn0pj20AUg0/s1600/naji+meeting.gif)
The opponents of Swat operation must be deeply disappointed and annoyed with the outcomes. Their predictions of how the locals will see this as an assault on ‘ their own’, and how will ; pakhtoon revenge’ will lead to blood shed of security forces didnt materialize after all. In fact, the pakhtoon revengs is killing the so called ‘ their own’ taliban now. And thats exactly what I said then, that once weakened , talivab will find it hard to hide in their own lands and locals were just waiting for the right moment. Majority of those commentators were non pakhtoon by the way and were not living in NWFP. Even though they were forced to leave ther homes, they were living in those miserable IDP camps, people of Swat have sided with the security forces and the Gov.
Now its Wazirestan and the people are coming up with same arguments again, we are told about the history of Wazirestan and the fear that locals will see this as an assault against their lands and their own yet again. They are forgetting an important aspect again. Talian and Mahsuds/Wazirs and not one and the same thing. Taliban have brought miseries to the people of Waziristan , they have killed their elders and common people in dozens. There are people who will wait for the right moment and will hunt down these beasts like they did in Swat. Its after all the pakhtoon culture of revenge and it works against Taliban as well, like it or not.
Also, the history of conflicts in Wazirstan and their outcomes is not that relevant anymore. People f wazirestan are not confined to thier area anymore, Back in the days of British Raj, they did not have lucrative businesses stretching from D I Kahn to Karachi, their children and youths were not filling the schools, colleges and Universities throughout the country, they did not have posh houses all over the country. Back then they were mocked by others as SHOOTELA ( a local grass) eating tribes, now they have everything. They wont risk it, they wont take arms to protect Taliban beasts, on the other hand to the disappointment of many the may well kill afew of them at the right moment.
Gul said:
@bhola
You want to understand how these deeply disappointed and annoyed people backtracked when the Pak Army finally started to rout the Talibs? How they crawled under their rocks and started to change their tunes but oh so pathetically, with their piteous lie in wait for another resurgence of the Talibs?
For the answer, please watch the video I posted above. And watch it to the end.
Now they’re beginning to crawl out again, seeing perhaps a last hope to try and split the nation on the Waziristan operation issue.
We all know about the expounders of the ‘valiant pukhtoon racial spirit’, who are so valiant they dare not own up to their own writings on their own blogs, and sometimes even delete their own comments! You see, their claim to fame (rational analysis) is being pukhtoon and knowing a thing or two about what will work. They won’t say what it is – but we can just about guess what it might be:
delete, deny, delete, deny, delete, deny…repeat ad infinitum, ad nauseum.
Needless to say, this is not a slur on pukhtoons but on those that use racially coloured drivel to make insane arguments.
Mai ni main kinon akhan
Dard vichoray da haal ni
Dhuan dhukhay mere murshad wala
Jaan pholan taan laal ni
Jungle belle phiran dhondendi
Ajay na payo lal ni
Dukhan di roti, solan da salan
Aahen da balan baal ni
Kahay hussain faqeer nimana
Shoh milay tan thewan nihal ni
Mai ni main kinon akhan
Dard vichoray da haal ni
I just watched a More 4 documentary (A Jihad for Love - heartbreaking stuff) and briefly it covered the story Shah Hussain, the sufi poet saint, and Madho Lal his Brahmin male lover. Apparently their love story is renowned and celebrated annually by followers of the Sufi religious branch. Did any of you know about this/ hear about this before? Their tombs lie side by side and their names have even been merged when referring to just Shah Hussain, Madho Lal Hussain i believe.
In the new Lahore lies buried Shah Husain and with him lies buried the myth of Lal Husain. Still, at least once a year we can hear the defused echoes of the myth. As the lights glimmer on the walls of Shalamar, the unsophisticated rhythms of swinging bodies and exulting voices curiously insist on being associated with Husain. This instance apparently defies explanation. But one is aware that an undertone of mockery pervades the air - released feet mocking the ancient sods of Shalamar and released voices mocking its ancient walls. Husain too, the myth tells us, danced a dance of mockery in the ancient streets of Lahore. Grandson of a convert weaver, he embarrassed every one by aspiring to the privilege of learning what he revered guardians of traditional knowledge claimed to teach.
Then again, fairly late in life, he embarrassed every one by refusing to believe in the knowledge he had received from others, and decided to know for himself. He plucked the forbidden fruit anew.
The myth of Lal Husain has lived a defused, half-conscious life in the annual Fare of Lights. The poetry of shah Husain which was born out of common songs of the people of the Punjab has kept itself alive by becoming a part of those very songs. In recent past, the myth of Madhu Lal Husain and the poetry of Husain have come to be connected. But the time for the myth to become really alive in our community is still to come.
Husain s poetry consists entirely of short poems known as "Kafis." A typical Husain Kafi contains a refrain and some rhymed lines. The number of rhymed lines is usually from four to ten. Only occasionally a more complete form is adopted. To the eye of a reader, the structure of a "Kafi" appears simple. But the "Kafis" of Husain are not intended for the eye. They are designed as musical compositions to be interpreted by the singing voice. The rhythm in the refrain and in the lines are so balanced and counterpointed as to bring about a varying, evolving musical pattern.
It may be asserted that poetry is often written to be sung. And all poetry carries, through manipulation of sound effects, some suggestion of music. Where then lies the point in noticing the music in the "Kafis" of Shah Husain? Precisely in this: Husain s music is deliberate - not in the sense that it is induced by verbal trickery but in the sense that it is the central factor in the poet s meaning.
The music that we have here is not the vague suggestion of melodiousness one commonly associates with the adjective "lyrical : it is the symbolic utterance of a living social tradition. The "Kafis" draw for their musical pattern on the Punjabi folk songs. The Punjabi folk songs embody and recall the emotional experience of the community. They record the reactions to the cycle of birth, blossoming, decay and death. They observe the play of human desire against the backdrop of this cycle, symbolizing through their rhythms the rhythms of despair and exultation, nostalgia and hope, questioning and faith. These songs comprehend the three dimensions of time - looking back into past and ahead into future and relating the present to both. Also, these songs record the individual s awareness of the various social institutions and affiliations and clinging to them at the same time - asserting his own separate identity and also seeking harmony with what is socially established.
Through this deliberate rhythmic design, Shah Husain evokes the symbolic music of the Punjabi folk songs. His "Kafis" live within this symbolic background and use it for evolving their own meaning.
By calling into life the voice of the folk-singer, Husain involves his listeners into the age-old tension which individual emotions have borne it its conflicts with the unchanging realities of Time and Society. But then, suddenly one is aware of a change. One hears another different voice also. It is the voice of Husain himself, apparently humanized with the voice of the folk-singer, and yet transcending it. The voice of the folk-singer has for ages protested against the bondage of the actual, but its fleeting sallies into the freedom of the possible have always been a torturing illusion. The voice of the folk-singer is dragged back to its bondage almost willingly, because it is aware of the illusory nature of its freedom and is reluctant run after a shade, fearing the complete loss of its identity. The voice of Shah Husain is transcending folk-singer s voice brings into being the dimension of freedom - rendering actual what had for long remained only possible:
Ni Mai menoon Kherian di gal naa aakh
Ranjhan mera, main Ranjhan di, Kherian noon koori jhak
Lok janey Heer kamli hoi, Heeray da wer chak
Do not talk of the Kheras to me,
O mother, do not.
I belong to Ranjha and he belongs to me.
And the Kheras dream idle dreams.
Let the people say, "Heer is crazy; she has given her-self to the cowherd." He alone knows what it all means.
O mother, he alone knows.
Please mother, do not talk to me of Kheras.
At first , the little "Kafi" deftly suggests the underlying folk-song patter. The usual figures in the marriage song - the girls, the mother, the perspective husband and the perspective in-laws are all there. And the refrain calls the plaintive marriage-song address of the girl to he mother on the eve of her departure from the parents house.
But the folk-song pattern remains at the level of an underlying suggestion. The mother and the daughter in the folk-song were both helpless votaries of an accepted convention, bowing before the acknowledged power of an unchanging order. Here in the "Kafi" the daughter assumes the power of choice and rejection. She stands outsides the cycles of time and society. The mother continues to represent the social order and the accepted attitudes according to her convictions, the Kheras offer the best possible future for her daughter because they assure mundane security and prestige, within a decaying order. But the daughter I snow determined to go beyond this order and seek further inner development. To her the Kheras, her unacceptable in-laws, represent the tyranny of the actual forced on the individual. To her, Ranjha, the socially condemned cowherd, represents the consummation of her revolt, promising a union which is the real inner fulfillment. The accepted attitudes are based on a superficial vision,
which takes appearance to be the only reality. Ranjha, who always hides his real self behind the shabby garb of a jogi or a cowherd can never be understood and can never be preferred to the wealthy Kheras. His real identity is a mystery that can be realized only in Heer s individual emotions. And for such a realization, a conscious break with the order of appearances is a prerequisite. Husain s triumph is achieved, not by evading the bondage s of the actual but by suffering them and finally transforming them. The mother remains a part of the daughter s consciousness - in addressing her she addresses herself. But this part of her consciousness is now subjected to more vital individual self. In the refrain:
Ni Mai menon Kherian di gal naa aakh
there is a tone of confidence - a mixture of earnest protestation and assured abandon.
Here is a "Kafi" presenting a different emotion:
Sujjen bin raatan hoiyan wadyan
Ranjha jogi, main jogiani, kamli kar kar sadian
Mass jhurey jhur pinjer hoyya, karken lagiyan hadyan
Main ayani niyoonh ki janan, birhoon tannawan gadiyan
Kahe Husain faqeer sain da, larr tairay main lagiyaan
Nights swell and merge into each other as I stand a wait for him.
Since the day Ranjha became jogi, I have scarcely been my old self and people every where call me crazy. My young flesh crept into creases leaving my young bones a creaking skeleton. I was too young to know the ways of love; and now as the nights swell and merge into each other, I play host to that unkind guest - separation.
The slower tempo of the refrain sets the mood of the "Kafi." The voice of the singer stretches in an ecstasy of suffering along the lengthening vowel sounds. The vowel sounds initiated by the refrain are taken up by rhythms and several other words.
The Heer-Ranjha motif is used here in a different emotional background. The intense loneliness here contrasts sharply with the confidence of fulfillment shown in the earlier "Kafi." Here people s preoccupation with appearances is not treated with indifference;
Ranjha jogi, main jogiani, kamli kar kar sadian
instead it adds to the plain. But in the notes of suffering, there is a strange quality of single-mindedness. One is not aware of any fidgety second thoughts. The plain does not evince any desperation: in fact there is an air of contemplative pose, born out of the awesome finality of commitment.
In another "Kafi" using the Heer-Ranjha motif, we are taken back to a still earlier stage of the poet s emotional Odyssey:
Main wi janan dhok Ranjhan di, naal mare koi challey
Pairan paindi, mintan kardi, janaan tan peya ukkaley
Neen wi dhoonghi, tilla purana, sheehan ney pattan malley
Ranjhan yaar tabeeb sadhendha, main tan dard awalley
Kahe Husain faqeer namana, sain senhurray ghalley
Travelers, I too have to go; I have to go to the solitary hut of Ranjha. Is there any one who will go with me? I have begged many to accompany me and now I set out alone. Travelers, is there no one who could go with me?
The River is deep and the shaky bridge creaks as people step on it. And the ferry is a known haunt of tigers. Will no one go with me to the lonely hut of Ranjha?
During long nights I have been tortured by my raw wounds. I have heard he in his lonely hut knows the sure remedy. Will no one come with me, travelers? <
The folk-song locale is present here in the shape of a river, a ferry and a batch of travelers. The travelers gather to set off to remote places for business, duty and other reasons. And there is the self conscious girl who comes daily to hear some chance gossip drop a word about her friend. The river for centuries has flowed between desire and fulfillment. No one knows where it goes; it has no beginning and no end. The river is ancient and unfathomable - holding mysterious dangers. It causes both life and death but shows a fascinating indifference that compels awed men and women to kneel and worship the river. There is another reason for this homage. The river bounds the village. It limits and defines the known and tried capacities of humanity. The girl s father has no possessions beyond the river. What she was born with lies placidly marked this side of the river. What is beyond, is vaguely threatening. But this hazardous unknown fascinates the girl and seeks to lure her out of the complacent peace she was born with.
But the girl in the "Kafi" differs from the girl in the folk-song in one vital respect. The girl in the folk-song has for ages, waited on this side of the river. She visits the ferry and moves among the travelers with questioning looks. But in her words and looks there lurks the knowledge of perpetual impossibility, the acknowledge that desire is never more than a wish is often less than it. The girl in the "Kafi" is prepared to bridge the gap between desire and attainment. She too is aware of the hazards of her ways but for her he imperative need to set out has become the supreme fact.
The image of a patient, desperately looking for a last remedy contains subtle implications. When Heer fakes illness in the house of her in-laws, Ranjha the fake jogi was approached for some magic cure. Heer was cured in a way the people did not foresee and her illness turned out to be of an unexpected nature. Those believing in appearances as the only reality were given a dramatic lesson. Here in the "Kafi", the metaphorical background is recreated. The girl earnestly wishes to align herself with ordinary motives and measures. But the uncommon purpose of her journey and the uncommon destination still stand out among the group of travelers. Her request for some one to accompany her only throws into stranger relief her unique loneliness.
The ecstatic rhythm brings to the refrain a tone of finality, a finality comparable to that of death. The journey across the river is a transition as radical as death. The two worlds of experience are as different from each other as the familiar life and the unknown beyond. (1959)
Shafqat Tanvir Mirza
The News, March 29, 2005
LAHORE has two festivals, Basant and Mela Chiraghan, which are cultural and secular in nature.
Mela Chiraghan or the Urs of Madho Lal Husain has long been thrown out of the Shalamar Gardens and the streets which lead to the mazar of the sufi poet have been encroached upon, courtesy the Qabza group.
Mela Chiraghan is closely associated with peasants, and the Mughals, the Sikhs and the British administrations used to observe their festival officially. During the Sikh period, Maharaja Ranjeet Singh used to lead the procession from the Lahore Fort to the mazar.
After the annexation of the province by the British, the festival was announced open to the peasantry from all over Punjab. It was then that the festival was given the name of Mela Shalamar or Mela Chiraghan. Before that it was simply known as the Urs of Madho Lal Husain - a name representing both Muslims and non-Muslims. Ranjeet Singh paid much respect to the sufi poet and saint.
After independence the festival continued as it was designed during the Raj. It used to be the biggest festival of Punjab on which doors of the Shalamar were flung open to the public. But the centre of the festival, Shah Husain, was lost as a poet. There was a time when Shah Husain's poetry was used to train young classical singers. Among the last generation of such singers was Inayat Bai Derowali.
This tradition was also lost till much later when it was revived by singers like Hamid Ali Bela.
He made Husain's verses popular under the banner of the Majlis Shah Husain, formed in 1964.
Husain thereafter has been remembered as a poet.
The Majlis conducted research on the text of Shah Husain's works, got it translated into English and published Haqeeqatul. Fuqara, biography of Shah Husain in Persian. It arranged national seminars, mushairas, book exhibitions and concerts at the Urs. The three-day celebrations were attended by Bengali, Sindhi, Pushto and Urdu writers besides Punjabi writers and poets.
The Majlis also prepared a project for building a Shah Husain cultural centre, but the One-Unit provincial government was not in a mood to honour this 16th century Punjabi poet.
Shah Husain was the pioneer of the kafi. His poetry had influenced the great Sindhi poet, Shah Abdul Latif Bhitai, on whose Urs the Sindh government declares a holiday. The original manuscript of Bhitai's work also included kafis of Shah Husain. It was this genre which was further developed by Bulleh Shah and Khwaja Farid. Shah Husain's language, images and symbols were frequently used by later kafi writers.
The most striking feature of the language used by Shah Husain was its representation of all dialects spoken in Punjab and adjoining areas. The standard dialect thus united all subdialects.
Kartar Singh Duggal, a prominent writer, says: "Shah Husain wrote in impeccable central Punjab idiom and can claim to be one of those writers who have brought mediaeval Punjabi closest to modern usage." In the light of the comment offered by Duggal, Shah Husain's language can serve as a role model for all books to be written and taught in Punjab. A resolution to this effect is scheduled to be tabled in the Punjab Assembly on April 7.
Another Sikh scholar, Dr Mohan Singh Diwana, who had compiled the verses of Shah Husain in the Persian scrip in the early 1940s, writes in his History of Punjabi Literature, (1932): 'The religious love song found its sweetest singer in Shah Husain whose 60 or so scattered kafis in various manuscripts ... are perfect little gems in their simplicity, music, eternal and changeless love vocabulary, and their elemental passion and saintly spontaneity. Written about 350 years ago, they are as easily intelligible today as then and their lyrical charm has the same glister and perfume as it ever had.' Though Mohan Singh calls these kafis "religious love songs", the Punjab government under bureaucratic influence of the culture ministry has refused to acknowledge the anniversary of the non-conformist poet. Not a single function. has been arranged by any state-run educational or cultural institution. Even the newly-established Punjab Institute of Language, Arts and Culture, headed by a bureaucrat-cum-kafi writer has shown no interest. It is worth noting that the institute in the recent past arranged a function in Multan to pay homage to Khwaja Farid.
The unfortunate aspect of this affair is that the government has not so far considered it proper to arrange visits of foreign cultural delegates to the mazar of this 16th century poet and saint.
Shah Husain continues to be a victim of apathy on the part of the World Punjabi Congress, the Pakistan Punjabi Adabi Board and the Academy of Letters. In the sufi poet's own words: Maaen ni mein kinnun aakhan.
Hamid Akhtar, Express, 28 March 2009
![[1100568520-2.gif]](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5FY-tFyZxzRxtCryC3rAgbcty6FY06C1T29VEZSvToWSqkka-a3oMQ10pb1-LrI5Z33o8QFLvExqfxfGkkM6KqYwWPOPQIIsk9jgDQUNCJRPgERzTWJhME2BS4WRxu64AnSPqNxcXktQ/s1600/1100568520-2.gif)